NieuwsMagazine

Nederlands is een mooie taal voor testers, toch?!

Auteur: Rik Marselis ● rik@marselis.eu

Redactie: Kimberly Snoyl & Paul Beving

Wat is de voertaal in jouw IT-omgeving? 

IT-projecten en -releases worden steeds vaker door internationale teams uitgevoerd. Alleen al de afgelopen week heb ik gesproken met mensen uit Spanje, Zweden, India, Denemarken en Frankrijk. Dat ging een klein beetje in het Frans maar vooral in het Engels. En als IT-er ben ik al decennia gewend om Engels te gebruiken, dat is tenslotte de taal waarin de computerindustrie zich uit. Neem alleen al het woord computer, weet jij de officiële Nederlandse term hiervoor? Google translate geeft als vertaling gewoon computer. Mijn middelbare-school-woordenboek (‘Kramers’ heb jij die nog?) geeft als vertaling ‘[elektronische] rekenmachine’ en een andere benaming uit die tijd is ‘rekentuig’.

De keuze voor Engels

Toen we het TMAP boek ‘Quality for DevOps teams‘ schreven, hebben we gezien het internationale publiek gekozen om het gelijk in het Engels te maken en geen Nederlandse vertaling uit te brengen. Ook de nieuwe TMAP-trainingen (zie www.TMAPcert.com) zijn in het Engels, een rondgang langs managers van testafdelingen gaf aan dat dit geen probleem voor de doelgroep is. Toch komen er regelmatig vragen over de gebruikte begrippen in het Engels en Nederlands. Ook al gebruiken we best vaak Engels, toch is Nederlands voor mij nog steeds de belangrijkste voertaal, ook in trainingen met Engelstalig materiaal maar Nederlandstalige deelnemers. En dat heeft voor- en nadelen.

De voor- en nadelen van de Nederlandse taal

Om maar met een voordeel te beginnen: in de Nederlandse IT-sector is er volkomen eenduidigheid hoe we het noemen als er een verschil is tussen een verwacht en een werkelijk resultaat… Dat noemt iedereen een ‘bevinding’. Hoe anders is dat in het Engels, daar is de verwarring compleet: Issue, Incident, Bug, Error, Fault, Defect, Problem en vast nog meer. Terwijl de IEEE1044 norm de eenduidige term Anomaly hanteert.

Dus met bevindingen hebben we het in het Nederlands makkelijk en in het Engels moet je eerst even overleggen welke term je wilt gebruiken. (oh ja en als dan het Engelse woord Finding wordt gebruikt dan weet ik zeker dat er Nederlanders betrokken waren, want deze letterlijke vertaling van bevinding wordt door geen enkele Engelsman aangedragen).

Een andere term die voor veel verwarring kan zorgen is ‘fout’. Hoe vertaal je dat in het Engels? Error, Fault, Failure, Defect, Incident, Bug, Problem, Mistake, of nog wat anders? Als er verwarring is over dit soort termen grijp ik graag terug op deze beschrijving: https://www.tmap.net/building-blocks/Anomaly-management-DevOps en wil ik ook in gesprek met Nederlanders nog wel regelmatig de Engelse termen gebruiken om verwarring te voorkomen. Dus soms is Nederlands in het nadeel.

Trots op onze taal

Iemand in Ierland vertelde mij eens dat de oorspronkelijke Ierse taal nauwelijks nog gesproken wordt, iedereen gebruikt Engels. Zou dat ook ons voorland zijn? 

Ik hoop en verwacht het niet. Want ook al hebben we heel veel leenwoorden uit het Engels (en trouwens überhaupt uit beaucoup andere sprachen) nog steeds zijn wij Nederlanders trots en eigenwijs genoeg om lekker Nederlands te blijven gebruiken. Ook in het testvak! En dat we dan op soms wat krom aandoende constructies als ‘exploratory testen’ uitkomen daar heeft niemand last van (toch?).

Dus ik roep je op lekker Nederlands te blijven gebruiken (ook tegen die Indiase expat die al vijf jaar Nederlandse taalles volgt maar zich toch niet zeker genoeg voelt om het zelf te spreken).

Veel plezier en succes met kwaliteitszorg en testen 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *